0 comments:

  1. bintbiba says:

    Wow !!! Thanks , Taxi , for this offering you present us with this morning !

    There is sheer poetry in the lyrics,as well. I would be so grateful if we could be shown the lyrics and spoken text in Arabic.

    .
    Those 2 sisters are very talented (and beautiful)

    • Yeah bintbiba, I know what you mean about the gorgeous lyrics. The spoken word parts are translated on the video so I don’t understand why the video makers didn’t just go the whole hog and include translations of the sung verses too. I thought to do that but I only know the names of two of these songs, and only being able to speak pidgin Arabic does not exactly qualify me to translate myself. Maybe Walid or another fluent Arabic speaker can help us out here and stick the translations in a comment. No pressure, of course, but it would be nice.

      In a sense, non-Arabic speakers will still be able to get the soulful value of this beautiful medley.

      • Not much to translate, Taxi, one of the sisters narrates a bit of sad war history about each city, then her sister goes into an old well known song about the city in question. For Jerusalem, the song is the one you posted a couple of days back on Jerusalem by Fairuz. For Beirut, it’s another Fairuz song with music plagiarized from the late Paco de Lucia’s Concerto de Aranjuez. The narrative is already translated.

      • Speaking of cultural theft, a current hit by the Lebanese singer that you surely know. Elissa, is “Mawtini” meaning “my homeland”

        It’s based on a poem written by Palestinian poet Ibrahim Touqan and put to music my Muhammad Fuliefil in 1934 and it served as the Palestinian national anthem until 1967 when Arafat’s gang came out with a new anthem all their own about resistance and so on.

        The song resurfaced in 2004 when the American chief in charge of the Iraqi provisional authority, Paul Bremer, decided that Mawtini would henceforth be the Iraqi national anthem.

        How’s that for American theft of heritage?

        The video is bogus; half of it are archive scenes from the Lebanese civil war that have nothing to do with either Palestine or Iraq.

        Translation:

        First verse
        Mawṭinī mawṭinī
        Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā’u wa-l-bahā’u
        Fī rubāk fī rubāk
        Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā’u wa-r-rajā’u
        Fī hawāk fī hawāk
        Hal arāk hal arāk
        Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
        Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
        Hal arāk fī ʿulāk
        Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
        Mawṭinī mawṭinī

        My homeland, my homeland
        Glory and beauty, sublimity and splendor
        Are in your hills, are in your hills
        Life and deliverance, pleasure and hope
        Are in your air, are in your air
        Will I see you, will I see you?
        Safely comforted and victoriously honored
        Safely comforted and victoriously honored
        Will I see you in your eminence?
        Reaching to the stars, reaching to the stars
        My homeland, my homeland

        Second verse
        Mawṭinī mawṭinī
        Aš-šabābu lan yakilla hammuhu an yastaqilla
        Aw yabīd, aw yabīd
        Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā’
        Kālʿabīd, kālʿabīd
        Lā nurīd lā nurīd
        Ḏullanā al-mu’abbada wa ʿayšanā al-munakkada
        Ḏullanā al-mu’abbada wa ʿayšanā al-munakkada
        Lā nurīd bal nuʿīd
        Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
        Mawṭinī mawṭinī

        My homeland, my homeland
        The youth will not tire, ’till your independence
        Or they die, or they die
        We will drink from death, and will not be to our enemies
        Like slaves, like slaves
        We do not want, we do not want
        An eternal humiliation, nor a miserable life
        An eternal humiliation, nor a miserable life
        We do not want, but we will bring back
        Our storied glory, our storied glory
        My homeland, my homeland

        Third verse
        Mawṭinī mawṭinī
        Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
        Ramzunā ramzunā
        Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun ilá l-wafā’
        Yahuzzunā yahuzzunā
        ʿIzzunā ʿizzunā
        Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
        Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
        Yā hanāk fī ʿulāk
        Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
        Mawṭinī mawṭinī

        My homeland, my homeland
        The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
        Are our symbols, are our symbols
        Our glory and our covenant, and a faithful duty
        Moves us, moves us
        Our glory, our glory
        Is an honorable cause, and a waving flag
        Is an honorable cause, and a waving flag
        O, behold you, in your eminence
        Victorious over your enemies, victorious over your enemies
        My homeland, my homeland

  2. bintbiba says:

    PS.– The young generation will one day be able to erase the misdeeds and selfish neglect of their elders in politics by giving their best for their country and its revival.

    A very difficult task … I accept. But they will try one day , once TPTB will start releasing their evil clutches off our beautiful Mediterranean / ME lands .

    • bintbiba says:

      Thanks Walid, for the information about the theft of ‘Mawtini’ by the infamous Mr. Bremmer ! Didn’t know .

      As for the “Concerto di Aranjuez’ i noticed it . As i have not been a great fan of the illustrious Fairouz ( Iknow…!!! Blasphemy !! my apologies to all!!…especially to seafoid) …. as I played classical guitar some 3 lifetimes ago !! Listened to it a lot . Had no idea Fz had ‘borrowed’ it !

      • Paco de Lucia didn’t actually write Aranjuez but the concerto came to be associated with him because of the way he played it. It was actually written by Joaquin Rodrigo around 1939. de Lucia passed away last year:

        The popular part of the concerto that everyone knows, played by de Lucia:

Leave a Reply